马妈是屎

Posted on Posted in Español

La siguiente es una entrada antigua, de mi blog antiguo. En ella doy cuenta de esa primera realización de costumbre en este país que me ha acogido por más de seis años ya:

 


 

Todavía recuerdo mi sorpresa  cuando por vez primera oí que en chino con una misma sílaba se puede llamar a un caballo y a la madre, que sólo el tono con el que es pronunciada dicha sílaba nace la diferencia; supongo igual sorpresa se ha de llevar más de alguno leyendo esto. Yo me acordé de esto hace un par de horas cuando volvía en metro, recordé esto y que también se puede decir con una misma sílaba “ser” y “mierda”; también cambiándoles el tono de pronunciación.

 

(壬辰年正月十二)

 

 

Llevo cierto tiempo viviendo en este país y esos abismos lingüísticos han dejado de producirme vértigo en forma alguna, tampoco lo hacen la comida con sus horrendas formas de ser exhibida, no lo hacen las costumbres mínimas ni las mayores, ya no asusta comer arroz ni sentarme con lo hacen por la calle, he perdido el miedo a que me miren como si quisieran ensartarme los palillos y probar un poco de mi carne con soya; me temen más ellos de lo que yo puedo ya temerles.

 

El maldito lenguaje es el que aún no se da dócil.

Talk about it:

2 thoughts on “马妈是屎

    1. Este texto lo escribí hace años en mi antiguo blog; en ese tiempo el idioma se me hacía más foráneo. Ahora es como un pariente, uno con el cual no hablas ni quieres hablar… el loco de la familia.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *